Ackuna slipper publikum løs på applokalisering

Internett er et verdensomspennende fenomen og som har forårsaket økende hodepine for applikasjonsutviklere etter hvert som flere og flere enheter kobles til. Spesielt smarttelefoner og nettbrett har utvidet datakraften til enorme skår av mennesker som aldri hadde lyst eller penger til å kjøpe datamaskiner. Dette har igjen skapt en utfordring med lokalisering - det vil si å gjøre apper følsomme for språk og nyansene i språket.

Bare vurder forskjellene i leseretning. Der mange språk leses fra venstre mot høyre, leses andre fra høyre til venstre. Så er det problemet med store bokstaver. I henhold til Microsofts side om utviklernettverk kan du lage store og små bokstaver når du bruker ASCII, bare legge til eller forringe 0x0020 til et brevs tilsvarende "kodepunkt". Det er ikke slik for latinske tall og bokstaver med aksenter, noe som betyr at du ikke bare kan legge til eller trekke fra en enkelt verdi til og fra tegn for å få resultatene du leter etter.

Andre utfordringer inkluderer formatering, brukergrensesnitt og strengrelaterte problemer, i tillegg til:

  • Kodesider som viser karakterkoder i en bestemt rekkefølge, må i noen tilfeller bruke spesielle identifikatorer for å referere til kodesidene. I andre tilfeller, som for kinesisk, japansk og koreansk, vil ikke de dobbelte byte-tegnsettene som er nødvendige tillate kombinasjoner av disse språkene.
  • Komplekse manus som arabisk, hebraisk, thai, vietnamesisk og Indic-familien krever spesielle hensyn for å få riktig skjerm.
  • Hardkodede fontnavn og skriftstørrelser resulterer i at skrifter ikke vises riktig, eller at de vises uleselig.
  • Input Method Editors som tillater personer som ikke kan bruke standard 101-tastetastaturer (fordi de ikke har plass til språkene deres), må støttes i applikasjonen.
  • Linje- og ordbruddalgoritmer er forskjellige for asiatiske DBCS-språk og vestlige språk.
  • Funksjon og korttastkombinasjoner må nøye gjennomgås på grunn av forskjellene i tastaturer over hele kloden.

Bruker mengden til å oversette

Underliggende for alt dette er det mange kan anse som det enkleste aspektet av å gjøre apper lokaliserte: språkoversettelse. Realiteten er at det ikke er så enkelt, og grunnleggerne av Ackuna, opprinnelig et sideprosjekt av Translation Cloud, fortsetter å utvikle alternativene som er tilgjengelige for å oversette.

"Som sideprosjektet til Translation Cloud, startet Ackuna som en måte for oss å tildele korrekturlestingsjobber til frilansoversettere, " sa Matthew Bramowicz, administrerende direktør for driften i Ackuna. "Så, si at noen brukte Google Translate og at det var en rotete oversettelse, de kunne få det perfeksjonert på Ackuna. Da Ackuna fikk et fellesskap, bestemte vi oss for å bytte tannhjul og bruke Ackunas eksisterende rammeverk for å gi apputviklere oversettelse av publikum. Forretningsmodellen på Dette punktet er basert på Oversettelses Cloud profesjonelle tjenester. Vi opprettholder Ackuna som et aktivt oversettelsesfellesskap gratis, men det fungerer også som en dør til Oversettelses Cloud. Så utviklere som bruker Ackuna kan også velge å få prosjektene sine profesjonelt oversatt som en oppgradert alternativet. Dessuten kan oversetterne som bruker Ackuna for praksis få arbeid gjennom Translasjonssky hvis de får nok fortjeneste. Oversettelsesbransjen er konkurransedyktig, og Ackuna er vår unike måte å få oppmerksomhet og pleie diskusjon om oversettelse og våre tjenester. "

Prosessen

I hjertet er Ackuna for tiden en "gamified learning experience" for omtrent 5600 oversettere og 480 utviklere, men det er også et fellesskap der oversettere kan samarbeide med hverandre og med potensielle kunder. Oversettelsesprosessen begynner når en utvikler legger ut et prosjekt. Systemet får to til tre nye prosjekter lagt ut hver dag. Deretter drar mengden av oversettere på jobb, med snuoperasjonstiden avhengig av hvor mye utvikleren promoterer prosjektet på sosiale medier, hvor fullstendig prosjektet ble beskrevet og illustrert, og antall valgte språk.

Oversettelser er gratis, med oversettere som utfører sitt håndverk for ikke bare opplevelses- og samfunnsaspekter, men også for å ta del i applikasjonsutvikling. Michael Duke, markedsførerstudent i Ackuna, sier at oversettere også er inspirert til å oversette apper de har hørt om, men ikke kan bruke, fordi de ennå ikke er lokalisert til regionene sine.

Å ta opp nøyaktighetsspørsmålet

For å sikre nøyaktighet bruker Ackuna et stemmesystem der oversettelser må få et gitt antall positive stemmer. Duke sier at når brukerbasen vokser, blir også nøyaktigheten og hastigheten på oversettelsene. Han sier at mobilapplikasjonene som blir oversatt ikke er ekstraordinært teksttunge, og at den sosiale karakteren til tjenesten er med på å normalisere oversettelsene, selv om det kan være flere varianter på tvers av oversettelser i et folkemiljø. Ackuna oppfordrer også utviklere til å gi så mye kontekst som de kan i form av skjermbilder og beskrivelser.

Tjenesten vurderer å gjøre det mulig for prosjektplakater å spesifisere de geografiske stedene til appens oversettere. Imidlertid tillater Ackunas sosiale natur allerede utviklere å gi beskjed til bestemte oversettere hvis de tilfeldigvis liker oversettelsesstilen sin, eller til og med hvis de finner ut at de kommer fra bestemte regioner som appen er rettet mot.

Populære språk

Bramowicz understreker at det er best å forstå hvilke markeder du ønsker å komme deg inn i før du gjør en innsats for å lokalisere, ettersom det er usannsynlig at det er kostnadseffektivt eller tidseffektivt å komme inn i noen regioner. Foreløpig sier han at romantikkspråkene som fransk og spansk blir raskt oversatt, og at de fleste apper kommer til tjenesten på engelsk. Kinesisk, japansk og russisk er andre varme "oversette til" språk.

De vanskeligste oversettelsene er de som kommer i unike språkpar. Et eksempel er et prosjekt som oversetter arabisk til kinesisk. Selv om det kan være et stort antall brukere på hver side, er det ikke så mange oversettere.

Mer om brukerbasen

Så langt tiltrekker Ackuna stort sett individuelle utviklere som ikke nødvendigvis har budsjett for profesjonell oversettelse eller som utforsker utsiktene til lokalisering. Bramowicz sier at omtrent 70% av prosjektene er førstegangsprosjekter og de resterende 30% kommer fra utviklere som legger ut flere prosjekter. Mens han innrømmer at det er mulig at grossister kan bruke tjenesten til å få gjort flere oversettelser som deretter blir solgt til andre, sier han det er lite sannsynlig, da utviklere kunne se at prosjektene deres ble lastet opp til tjenesten. Han sier også at det ikke ville være veldig tidseffektivt, siden sosial oversettelse går tregere og mater av utviklerens involvering. De som betaler for oversettelser, vil gjerne forvente at de blir fullført raskt.

Ackuna dekker for tiden de fleste mobile plattformer og støtter 10 filformater og 22 språk. Duke sier at jobber som ikke blir oversatt, ofte er jobber der utviklerne ikke markedsfører eller ikke gir nok kontekst til at oversetterne kan oversette nøyaktig. En annen grunn til at oversettelser ikke blir fullført, er når utvikleren bestemmer seg for å velge oversettelser for hvert eneste tilbudte språk. Ved å gjøre det, kan de få tre eller fire språk fullstendig oversatt, men siden de ikke fullfører alle 22 språk, kan ikke prosjektet bli regnet som en fullstendig fullføring. Likevel er det vanskelig å si at slike jobber aldri blir fullført, og for andre er det sjelden de vil ta mer enn noen få uker.

Les også på TechRepublic: 10 tips og beste fremgangsmåter for lokalisering av programvare

© Copyright 2020 | mobilegn.com