Pris- og språkhensyn når du lokaliserer Android-apper

Markedet for Android-apper er globalt, og det tidlige problemet med mange land som er begrenset fra nedlastingstilgang forsvinner raskt. Dette betyr at du har en mulighet til å utvide rekkevidden til Android-appene dine til mange nye markeder.

Imidlertid med globalisering kommer spørsmålet om lokalisering - det vil si å gjøre apper tilgjengelige for språk og kulturer som skiller seg fra deg. Å nå et nytt marked med bare mindre endringer av en eksisterende app kan være mye billigere enn å bygge en helt ny app. Noen faktorer du må vurdere før du begynner å lokalisere Android-appen din er:

  • Effekten av hver lokalisering er ikke nødvendigvis lineær, så ikke forvent nøyaktig samme engasjement i nye markeder, selv etter å ha oversatt til det lokale språket.
  • App-adopsjon kan påvirkes veldig av kultur.
  • Annonsenettverk kan ha forskjellige annonser å fylle ut i regionen.
  • Noen markeder kan ha forskjellige kjøpsvaner for betalte apper. For eksempel er det kjent at noen markeder i Asia er mye tøffere å selge betalte apper i, men gratis spill ser enorm trafikk.

I dette innlegget skal jeg fokusere på detaljene i kostnadene ved lokalisering og tips til å evaluere hvilke språk og regioner du skal målrette mot.

Kostnader for lokalisering

Kostnadene for å lokalisere en app kan reduseres kraftig ved å planlegge fremover og lagre språkspesifikke strenger i ressursfiler i stedet for direkte i koden. (Les om forberedelser for å støtte flere språk i Android-appene dine og se dokumentasjonen fra Android-teamet.) Selv om den første utgivelsen av en app bare er lokalisert til språket du snakker, vil denne forberedelsen spare mye arbeid senere, og det vil hjelpe til med å estimere kostnadene for å oversette appen (mange oversettelsestjenester betaler for ordet, så å ha strengene i en egen XML vil gjøre det enkelt å estimere denne kostnaden).

Prisene for oversettelsestjenester varierer, men for å gi deg en ide kan en app med bare 100 ord å oversette starte på rundt $ 10 (mer hvis korrekturlesing eller uavhengig bekreftelse er nødvendig). Du må huske på at mange apper har mange flere ord enn det - og ikke glem beskrivelsesteksten. I tillegg vil denne kostnaden bli duplisert for hvert språk du ønsker.

Oversettelser internt eller med venner kan redusere kostnadene for noen oversettelser, noe som kan gjøre disse språkene til et godt sted å starte. Automatisk oversettelse anbefales ofte ikke fordi resultatene ikke alltid er helt nøyaktige. Hvis du bruker automatiske oversettelser, bør du bruke dem med forsiktighet.

Noen apper vil måtte håndtere ytterligere problemer, for eksempel valuta, distanseenheter og andre landsspesifikke faktorer. For noen av disse problemene må ny kode skrives fordi løsningen ikke vil være så enkel som å bytte inn nye verdier.

Evaluer hvert språk

Ved første øyekast kan språkalternativene for apper i Google Play ( figur A ) se ut som en sjekkliste du vil fullføre, men kostnadene for å lokalisere betyr ofte at valg må gjøres. Kostnadene for hver lokaliseringsinnsats kan variere, og resultatene vil ikke være identiske. Dette kan gjøre det vanskeligere å prioritere hvilke språk og regioner du skal målrette mot, spesielt hvis du ikke har forkunnskaper om regionen. Et godt sted å starte er å forske på det store antallet brukere for et bestemt språk. Figur A

Språkalternativer for apper i Google Play. (Klikk på bildet for å forstørre.)

Når appen din er publisert, kan du se statistikken som viser språkfordelingen for appen din, for alle appene i kategorien din, og for de ti beste appene i kategorien din. Sjansen er at en ikke oversatt app vil ha et flertall brukere på morsmålet. Du bør velge et av de beste språkene i kategorien som ikke er godt representert for appen din - dette kan være en mulighet til å lokalisere og få nye kunder.

© Copyright 2020 | mobilegn.com